انتشار کتاب منصور خداویسی به همراه نمایش تعدادی از آثار او، اردیبهشت ۱۴۰۱ در بن گاه

Publication of Mansour Khodavisi’s book and an exhibition of his artworks
May 7th – June 2nd 2022
Bon Gah

Translating into the language of Colours
Despite the fact that Mansour Khodaveisi’s artistic vision was definitively influenced by his practice of the (Perso-Arabic) calligraphic hands of Nastaʼlīq & Shekasteh Nastaliq (cursive Nastaliq) and in the presence of prominent masters such as Yazdani, Kaboli and Falsafi, in a golden era of the Iranian Calligraphers Association; he stepped out of this closed traditional art circle not long after passing the calligraphy honors exam due to forced migration.
In the early 1980s, a small number of “modern” calligraphers, mostly influenced by the (1960’s) Saqqakhanah movement, made sporadic attempts to bring innovation to this famous traditional style, which ultimately did not go further than certain types of calligraphic painting combinations, commonly referred as “painted calligraphy” in later years. Due to a recession in the use of graphic arts and advertising, Mansour first gained some useful experience working in- popular yet now obsolete – techniques, such as graffiti, stenciling and textile banner writing.
His immigration to France and four decades of living and working in the birthplace of the most important artistic movements of the twentieth century – specifically in the field of painting and fine arts – changed Mansour’s path and vision. Slowly and steadily, colour found its way into his black lines, gradually replacing them and ultimately, transforming his work in a profound manner.
During three consecutive work periods, Mansour gradually reduced the influence of calligraphy in his paintings by disrupting the basic principles of Nasta’liq; combining ink with colours and creating a layer of colored surfaces and complete abstract works.
For centuries, gilding, illumination and illustration had been used as mere borders to celebrate the beauty and composition of calligraphy. But Mansur, with his intuitive perception of colours, gave them a place alongside letters, placing the principles of painting as the basis of his work.
Thereby, every line and drawing was to aid and under the influence of color.

Painting schools of the East were generally designed to accompany the poetry and prose of literature. It was only after the 12th century, they began using finer imagery of humans and animals and natural landscapes in their illustrations under the influence of European art.
Mansour, who was trained as a calligrapher in Iran, began teaching the basic principles of Persian calligraphy to enthusiasts after setting up a workshop in northern France. Although, being self-taught, he took on an “anti-narrative” approach in the field of painting; without following a particular movement or style, he went in search of “concept” and “imagery” with innocent curiosity.
Contrary to the rules that apply to Persian miniatures and illumination, color in his work, is completely liberated, becoming the central theme (text) of the work itself, and in his solitary practice and closeness to nature, Mansour discovers the courage to deconstruct and transform, creating an innovative style in both painting and calligraphy. He seeks a contemporary language without borders and by withdrawing from the principles of Persian calligraphy, he moves beyond the lyrical yet unchanging style of Nasta’liq in search of a language that can translate the impressions of emotion and nature into colours.
Paradoxically however, calligraphy is never absent from Mansour’s paintings and even his most abstract works convey it in its most primitive and simplest form, like signs. In his early works, there is an evident reconstruction of the lines, movements and circles of Persian letters and the simulation to Latin. Gradually in his later works, writing becomes the background for painting.
Throughout his quest, Mansour has accomplished an alternative usage for components of Iranian calligraphy, including dots (measure of letters), basic supplies such as inks and handmade paper, palette knives and thick wooden pens used as painting equipment.
His anti-narrativism and tireless persistence in search of new forms is a minimalist tunnel towards new horizons in his career; The endeavour to understand, pass and transcend Iranian art accompanied by a deep reverence for it.

ترجمه به زبان رنگ
یادگیری خوشنویسی کلاسیک به شیوه نستعلیق و شکسته نستعلیق، در دوره ایی درخشان از فعالیت انجمن خوشنویسان ایران، در محضر اساتيد برجسته اي چون یزدانی، کابلی و فلسفی، تاثیری قطعی در شکل گیری نگاه هنری منصور خداویسی داشته است. اما منصور از همان سالها- و البته پس از آزمون دوره ممتاز و به اجبار مهاجرت- از دایره بسته این هنر سنتی پا بیرون گذاشت

ابتدای دهه شصت خورشیدی،معدود خوشنویسان مدرنیست، بیشتر متاثر از جنبش سقاخانه، تجربه هایی پراکنده برای نوآوری در این هنر شناخته شده و سنتی داشتند که در نهایت از انواع مختلف ترکیب خط-نقاشی یا به اصطلاحِ رایج سالهای بعد«نقاشیخط» فراتر نمی‌رفت. اما منصور ابتدا تجاربی شخصی و مفید در دیوارنویسی، شابلون سازی و پارچه نویسی – در زمانه رکود گرافیک و تبلیغات و در نتیجه اوج این شیوه‌های حالا منسوخ – اندوخت و بعد هم از ایران رفت

مهاجرت به فرانسه و چهار دهه زندگی‌ و کار در زادگاه مهمترین جنبش‌های هنری قرن بیستم – بویژه در زمینه نقاشی و هنر‌های پلاستیک- مسیر و ‌نگاه منصور را تغییر داد. رنگ به آهستگی و استمرار به خطوط سیاه او راه یافت، ذره ذره جایگزین آنها شد و سرانجام آثارش را عميقا دگرگون کرد

طی سه دوره متوالی اما نابهم پیوستهُ کاری، منصور ابتدا با برهم زدن اصول اولیه نستعلیق و در هم آمیزی رنگ با مرکب، به آمیختن خط فارسی با نقاشی روی آورد و با فروکاستن تدریجی خطاطی کلاسیک ایرانی در تابلوهایش،لايه لايه سطوحي رنگي برهم ساخت و آثاری یکسره آبستره آفرید

در خطاطی کلاسیک، از سده ها پیشتر، تذهیب، تصویرسازی یا نگارگری‌، اغلب برای تجلیل از ترکیب بندی و‌زیبایی خط، و البته به شکلی‌ همواره حاشیه ایی به کار برده شده است.اما منصور با دریافتی حسی از رنگ، به آن نقشی هم اندازه و هم پای حروف داد، و آموخت که چگونه گستره وسیع نقاشی‌ را اصل و قاعده کارش قرار دهد
اینچنین در آثارش، هرگونه طرح و نقش، در خدمت و سیطره رنگ قرار می گیرد

مکاتب گوناگون نقاشی شرقی و ایرانی، اغلب بر همراهی یا روایت آثار منثور ومنظوم ادبی استوارند، و از سده هشتم به بعد تحت تاثیر هنر اروپایی، به تصویر سازی دقیقر و ظریفتر از انسانها، حیوانات و طبیعت رو‌می‌آورند. منصور، که سالها در ایران خوشنویسی آموخته و سپس در کارگاهش در شمال فرانسه، اصول ابتدایی آن را به علاقمندان تدریس کرده، در رویکردی سراسر ضد روایی و مدرن درنقاشی، بدون پیروی از یک‌جنبش یا سبک‌ خاص، صرفا به جستجو در پی «مفهوم»و «ایماژ» بر می آید.رنگ در کارش بر خلاف تذهیب و نگارگری ایرانی، در رهایی کامل از چهارچوب قواعد و خطوط، خود به متن اثر تبدیل می‌‌شود و منصور در ممارست و‌مکاشفه ای حاصل تنهایی و نزدیکی به طبیعت، جسارتِ دگرگونی، ساختارشکنی و ابداع در نقاشی و‌ خوشنویسی را فرا می‌گیرد

او، با فاصله گرفتن از اصول خط فارسی، و فرا رفتن از شیوه تغزّلی و در عین حال تغییر ناپذیر نستعلیق
زبانی امروزی و بدون مرز می‌‌جوید. زبانی که تاثیر از طبیعت و احساس را به رنگ ترجمه کند‌
با اینهمه، و به شکلی گاه متناقض، خط در ابتدایی‌ترین و اصلی‌‌ترین شکل خود، به مثابه نشانه‌، در کارهای
او- حتی انتزاعی ترینشان- غایب نیست
بازسازی خطوط، حرکات و دوایر حروف فارسی وشبیه سازی آنها با حروف لاتین، در کارهای اولیه اش مشهوداست.در آثار بعدی، به تدريج از خط زمينه اي براي نقاشي مي سازد.استفاده متفاوت از اجزای خوشنویسی ایرانی چون نقطه -میزان اندازه گیری حروف- و لوازم اولیه خوشنویسی چون مرکبهای رنگی، انواعی از کاغذ دست ساز
کاردک ها و قلمهای چوبی قطور، به عنوان ابزاری برای نقاشی، از جمله دستاوردهایش در این جستجو هستند

حرکت “ضّد روایی” منصور و جستجوی دائمی و‌خستگی ناپذیرش در فرم های تازه، نقبی مینی مالیستی به سوی افقی تازه درکار اوست. تلاشی همراه با ستایشی عمیق از هنر ایرانی، برای درک، عبور و‌ فراتر رفتن از آن